#17– Kosztolányi és a faarcú japánok – valóban nem érthetjük meg egymást?

Ablak Japánra - Un pódcast de Yanagisawa Gyöngyi

Mindenekelőtt kérni szeretnélek, hogy segíts nekem az alábbi kérdőív kitöltésével, hogy fejlődhessen a podcast! Névtelenül, e-mail cím nélkül is válaszolhatsz, de ha megadod, akkor hálámból küldök egy extra audio fájlt Neked. 😊 https://bit.ly/podcast-urlap Kosztolányi Dezső 203 japán verset fordított le magyarra és számtalan esszét, cikket írt a távolkeleti kultúrákról. Kosztolányi álláspontja akkor és Okamato Mari professzorasszony álláspontja ma. Két különböző kultúra, két különböző felfogás. A profeszorasszony, mint a szigetország hivatalos Kosztolányi fordítója hogyan látja a két ország, Japán és Magyarország további lehetséges kapcsolódási pontjait? Kevésbé ismert Kosztolányi írásokkal tarkított vidám beszélgetés, amit szívből ajánlok Neked is. Hogyan jutott el Okamoto Tanárnő Kosztolányiig? És milyen ember, költő, író Kosztolányi Dezső japán szemmel? Ószaka, a magyar képzés „fellegvára” – kik mennek a szakra? És sok más apróság, megállapítás, idézet – amit csak az Ablak Japánra podcastben hallhatsz #ablakjapanra #japan #kosztolányidezső #podcast Ha olvasnál még az adásban elhangzotthoz hasonló Macuó Basó verseket, akkor itt találsz, ill. Kosztolányi költeményét itt olvashatod. ☝️ Szó szerint mondd el hangos üzenetben (voice mail) a véleményedet és észrevételeidet a műsorral kapcsolatban! De ha inkább írnál, azt is szívesen várom: 👇 https://podcast.ablak-japanra.com/contact/ [email protected] Ha tetszett az adás, kérlek jelöld 5 csillaggal, hogy feljebb kerüljön a hallgatási listán és minél többekhez eljusson. Előre is köszönöm! https://podcast.ablak-japanra.com/reviews/new/ A podcast nemcsak Japán-rajongóknak készül hanem mindenkinek, aki nyitott a világra! Support this podcast at — https://redcircle.com/ablak-japanra/donations