英语新闻丨多方强烈反对欧盟对华电动汽车加征关税

China Daily Podcast - Un pódcast de China Daily

China does not acknowledge or accept the European Union's final ruling to impose additional tariffs on electric vehicles manufactured in the Chinese market, the Ministry of Commerce said on Wednesday, vowing to take all necessary measures to protect the interests of companies.10月30日,中国商务部表示,中方对欧盟对华电动汽车加征关税的终裁结果不认同、不接受,将继续采取一切必要措施坚决维护中国企业的合法权益。The European Commission, the EU's executive arm, announced on Tuesday the conclusion of its anti-subsidy investigation, resulting in the imposition of definitive countervailing duties on EVs produced in China. The measures will expire at the end of a five-year period unless an expiration review is initiated before that date, the commission said in a news release.10月29日,欧盟常设执行机构——欧盟委员会发布消息称结束了反补贴调查,决定对从中国进口的电动汽车征收最终反补贴税。欧盟委员会在新闻公告中称,除非在此之前启动失效审查,这些措施将在五年期满时失效。In response, China has filed a complaint under the World Trade Organization's dispute settlement mechanism.对此,中方已在世贸组织争端解决机制下提出诉讼。China has repeatedly pointed out that the EU's anti-subsidy investigation into EVs manufactured in China is irrational and fraught with numerous noncompliance issues, and is a protectionist move under the guise of "fair competition", the Ministry of Commerce said in an online statement.商务部的一份声明称,中方多次指出,欧盟对华电动汽车反补贴调查存在诸多不合理、不合规之处,是以“公平竞争”为名行“不公平竞争”之实的保护主义做法。Noting that the EU is still willing to continue talks on price commitments for Chinese-made EVs, the ministry said that China always advocates the resolution of trade disputes through dialogue and consultation.商务部指出,欧方表示将继续与中方就价格承诺进行磋商,中方始终主张通过对话磋商解决贸易争端。The EU's new tariffs will range from 7.8 percent for the Chinese output of United States EV maker Tesla Inc, to 18.8 percent for Zhejiang Geely Holding Group, and up to 35.3 percent for Shanghai-based carmaker SAIC Motor Corp, in addition to the EU's existing 10 percent duty on imported cars.除欧盟现有的10%进口汽车关税外,欧盟的新关税将从美国电动汽车制造商特斯拉公司在华产品的7.8%,到浙江吉利控股集团的18.8%,以及总部位于上海的汽车制造商上汽集团的35.3%不等。Other Chinese EV manufacturers face an average tariff of 20.7 percent, with rates reaching up to 35.3 percent for those classified as "noncooperative".其他中国电动汽车制造商面临的平均关税为20.7%,而那些被归类为“不合作”的公司将被征收高达35.3%的关税。SAIC Motor expressed disappointment on Wednesday with the decision and said that it plans to pursue necessary legal action by filing a lawsuit with the Court of Justice of the European Union to ensure its legitimate rights and interests.10月30日,上汽集团对这一裁定“深表遗憾”,并表示拟采取必要法律措施,将本案起诉至欧盟法院,维护自身合法权益。The Chinese automaker said that it is implementing a series of measures to strengthen its resilience against the EU's trade barriers.上汽集团表示,它正采取一系列措施以增强自身应对欧洲贸易壁垒的适应能力。These tariffs on Chinese, European and US EV producers operating in China neither enhance the EU's resilience in EV manufacturing nor promote innovation or job creation. Instead, they represent a politically motivated approach, the Brussels-based China Chamber of Commerce to the EU said on Wednesday.对在华经营的中国、欧洲和美国电动汽车生产商征收关税,既不能增强欧盟在电动汽车制造领域的应对能力,也不能促进创新或创造就业。10月30日,总部设在布鲁塞尔的欧盟中国商会表示,欧方所采取的终裁措施是政治驱动下的做法。Market watchers warned that these additional tariffs will likely intensify trade friction between China and the EU, and may trigger a global rise in trade protectionism within the automotive industry.市场观察家警告说,这些额外关税可能会加剧中国和欧盟之间的贸易摩擦,并可能引发全球汽车行业贸易保护主义的抬头。Zhang Yongjun, secretary-general of the China Center for International Economic Exchanges in Beijing, said that based on the principle of reciprocity, the EU's decision will inevitably trigger countermeasures, potentially having an impact on competitive EU export industries that trade with China.中国国际经济交流中心秘书长张永军表示,根据对等原则,欧盟的决定将不可避免地引发反制措施,有可能对欧盟对华贸易中具有竞争力的出口产业造成影响。"Under such circumstances, European consumers may suffer, facing either increased costs for Chinese EVs or limited options from alternative suppliers," he added.张永军补充:“在这种情况下,欧洲消费者可能会受到影响,要么面临中国电动汽车成本增加的问题,要么面临替代供应商选择有限的问题。”Wei Jianguo, former vice-minister of commerce, said that the EU's move could weaken Chinese investors' confidence in Europe, especially those in the automobile, power battery, industrial parts and logistics industries.商务部原副部长魏建国表示,欧盟此举可能会削弱中国投资者对欧洲的信心,尤其是汽车、动力电池、工业零部件和物流行业的投资者。Erik Solheim, former executive director of the United Nations Environment Program, told China Daily on Wednesday: "Tariffs on superior Chinese electric cars go contrary to all economic wisdom. It will make us all poorer and slow down the green transformation in Europe.10月30日,联合国环境规划署前执行主任埃里克·索尔海姆告诉《中国日报》:“对中国优秀的电动汽车征收关税违背了所有的经济智慧。它将使我们变得更加贫穷,并减缓欧洲的绿色转型。”"Green competition is a race to the top, tariffs and protectionism is a race to the bottom. Europe should invite investments from BYD and all the other Chinese car makers to help share technology and help shape competition so that European car makers can catch up."“绿色竞争是向上的竞争,关税和保护主义是向下的竞争。欧洲应该邀请比亚迪和所有其他中国汽车制造商投资,帮助分享技术,帮助形成竞争,这样欧洲汽车制造商才能迎头赶上。”Also on Wednesday, Foreign Minister Wang Yi reiterated China's opposition to the EU's tariff measure. The move clearly violates WTO rules and contradicts the principles of free trade, Wang said while meeting in Beijing with Finnish Foreign Minister Elina Valtonen.同样在30日,外交部长王毅重申中方反对欧盟加征关税的举措。王毅在北京同芬兰外长瓦尔托宁举行会谈时表示,此举明显违背世贸规则,违反自由贸易原则。China has always believed that openness leads to progress while protectionism has no future, and universally beneficial and inclusive economic globalization serves the interests of all parties, Wang added.王毅表示,中国始终认为开放才能进步,保护主义没有前途,普惠包容的经济全球化符合各方利益。Believing that dialogue is the best path forward, Chen Huiqing, head of the legal service branch at the Beijing-based China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products, said that talks remain the most effective way to prevent the escalation of bilateral economic and trade tensions.总部设在北京的中国机电产品进出口商会法律服务部主任陈惠清认为,对话是最好的出路,并表示会谈仍是防止双边经贸紧张局势升级的最有效途径。Currently, technical teams from both sides are engaged in a new phase of consultations, according to the Ministry of Commerce.据商务部消息,目前,双方技术团队正在进行新一阶段磋商。countervailing duty反补贴税World Trade Organization世界贸易组织tariffn. 关税trade barrier贸易壁垒