英语新闻丨全国纪念台湾光复80 周年
CD Voice - Un pódcast de China Daily
People from both sides of the Taiwan Strait said that no separatist forces can erase the shared history and national identity that bind people across the Strait, as the 80th anniversary of Taiwan's restoration to China was commemorated in Beijing.在北京纪念台湾光复80周年之际,海峡两岸同胞表示,任何分裂势力都无法抹去联结两岸同胞的共同历史与民族认同。A grand gathering celebrating the anniversary was held in Beijing on Saturday. It marked the first Commemoration Day of Taiwan's Restoration, following an official designation on Friday by the Standing Committee of the 14th National People's Congress, China's top legislature.周六,北京举行纪念台湾光复80周年盛大集会。此前一日(周五),中国最高立法机关——第十四届全国人民代表大会常务委员会正式设立“台湾光复纪念日”,本次集会是该纪念日设立后的首次纪念活动。Wang Huning, chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, addressed the event, calling on compatriots on both sides of the Strait to work together to advance national reunification and to firmly oppose all forms of "Taiwan independence" separatist activities.全国政协主席王沪宁在集会上发表讲话,呼吁海峡两岸同胞共同努力推进祖国统一大业,坚决反对任何形式的“台独”分裂活动。Wang stressed that the establishment of the commemoration day demonstrated the unwavering commitment of all Chinese people to uphold the one-China principle and safeguard national sovereignty and territorial integrity.王沪宁强调,设立“台湾光复纪念日”,彰显了全体中国人民坚定维护一个中国原则、捍卫国家主权和领土完整的不变决心。After the event, several guests from Taiwan said the commemoration had strengthened their confidence in the nation's eventual reunification.集会结束后,多位台湾嘉宾表示,此次纪念活动增强了他们对祖国最终实现统一的信心。Justin Lin Yifu, a Taiwan-born economist and professor at Peking University, said that Taiwan's restoration to China and the victory in the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression (1931-45) should be remembered by all Chinese people.出生于台湾的经济学家、北京大学教授林毅夫指出,台湾光复回归中国与中国人民抗日战争(1931-1945年)的胜利,是全体中国人民应当铭记的历史。"The course of history will not be altered by the obstruction of a small handful of people," he said, adding that the commemoration day strengthens pride in being Chinese.“历史进程不会因少数人的阻挠而改变,”林毅夫表示,“设立这一纪念日,进一步增强了我们的民族自豪感。”WuRong-yuan, chairperson of Taiwan's Labor Party, said the establishment of the commemoration day demonstrated to the world that commemorating Taiwan's restoration is the heartfelt, shared wish of compatriots on both sides of the Strait.台湾劳动党主席吴荣元表示,“台湾光复纪念日”的设立向世界表明,纪念台湾光复是海峡两岸同胞共同的深切心愿。"Our shared bonds and memories cannot be severed by any external forces or separatists," he emphasized.“我们之间的血脉联结与共同记忆,任何外部势力和分裂分子都无法割裂。”他强调道。Wu added that the decision provided strong legal and political support for all patriotic forces committed to advancing the cause of national reunification.吴荣元补充称,这一决定为所有致力于推进祖国统一事业的爱国力量提供了坚实的法律与政治支撑。On Oct 25, 1945, the ceremony to accept Japan's surrender in the Taiwan province of the China war theater of the Allied powers was held in Taipei. From that moment, Taiwan and the Penghu Islands were restored to China's sovereign jurisdiction.1945年10月25日,同盟国中国战区台湾省受降仪式在台北举行。自那一刻起,台湾及澎湖列岛重新回归中国主权管辖之下。Shaw Kai-ping, honorary president of the association for relatives of patriots in Taiwan who fought against Japanese aggression, said it was a great honor for Oct 25 to be established as a national commemoration day. Shaw's father and grandfather both took part in the resistance against Japanese occupation.台湾抗日爱国志士亲属联谊会荣誉会长萧开平表示,将10月25日设立为国家级纪念日,是一件意义重大的事。萧开平的父亲与祖父均曾参与反抗日本殖民统治的斗争。"This decision shows that the motherland has not forgotten the people of Taiwan, and that reunification is destined to be achieved," Shaw said.“这一决定表明,祖国没有忘记台湾同胞,统一大业注定实现。”萧开平说。Chi Hsing, honorary chairman of the Reunification Alliance Party in Taiwan, said he had long awaited the establishment of the commemoration day. "As the historical truth comes to light, more and more people are gaining a clearer understanding of what really happened," Chi said.台湾统一联盟党荣誉主席纪欣表示,她一直期盼“台湾光复纪念日”的设立。“随着历史真相的不断揭示,越来越多的人开始清晰了解当年的真实情况。”纪欣说。The Taiwan Work Office of the Communist Party of China Central Committee and the Taiwan Affairs Office of the State Council hosted a reception in Beijing on Saturday, attended by guests from both Taiwan and the mainland who had participated in the earlier gathering.中共中央台湾工作办公室、国务院台湾事务办公室于周六在北京举办招待会,出席此前纪念集会的两岸嘉宾受邀参加。Song Tao, head of both offices, said at the reception that establishing the commemoration day on the occasion of the 80th anniversary of Taiwan's restoration fully reflects the will of the people and the resolve of the nation.两办主任宋涛在招待会上表示,在台湾光复80周年之际设立这一纪念日,充分体现了人民的意愿与国家的决心。"We are confident in advancing the great cause of national reunification and enhancing the well-being of our Taiwan compatriots," Song said.“我们有信心推进祖国统一伟大事业,增进台湾同胞福祉。”宋涛说。Chi Hsing, publisher of The Observer magazine in Taiwan, said the decision reflects the shared aspirations of the vast majority of Taiwan compatriots.台湾《观察》杂志发行人纪欣表示,设立“台湾光复纪念日”的决定,反映了绝大多数台湾同胞的共同心声。"It will carry forward the patriotic tradition, reaffirm that both sides of the Strait belong to one China, and inspire pride in being Chinese," she said.“这将传承爱国传统,重申海峡两岸同属一个中国,激发民族自豪感。”她说。Ji Bin, vice-chairman of the All-China Federation of Taiwan Compatriots, said the restoration of Taiwan is solid evidence of the Chinese government's resumption of sovereignty over Taiwan and a crucial link in the historical and legal chain of Taiwan being part of China.中华全国台湾同胞联谊会副会长纪斌指出,台湾光复是中国政府恢复对台湾行使主权的铁证,也是台湾作为中国一部分的历史与法律链条中的关键一环。"No matter how the Democratic Progressive Party and its politicians distort the truth of the war of resistance against Japanese aggression, deny the achievements of the war victory, downplay or deny the historical significance of Taiwan's restoration, and collude with external forces to promote the fallacy of 'Taiwan's undetermined status', they cannot distort or undermine the historical and legal fact that Taiwan belongs to China," Ji said.“无论民进党及其政客如何歪曲抗日战争史实、否认抗战胜利成果、淡化甚至否定台湾光复的历史意义,勾结外部势力宣扬‘台湾地位未定论’谬论,都无法歪曲和改变台湾属于中国的历史与法律事实。”纪斌说。In Taipei, the memorial association of the Chinese war of resistance against Japanese aggression in Taiwan and the Chinese Kuomintang party jointly held a celebration on Saturday marking the anniversary of Taiwan's restoration.在台北,台湾抗日民族统一战线纪念会与中国国民党于周六联合举办台湾光复80周年纪念活动。Overseas Chinese from both sides of the Strait also celebrated the commemoration day in various forms. Chinese embassies in countries including the United States, Japan, Brazil and Indonesia held symposiums marking the 80th anniversary of Taiwan's restoration on the day of commemoration.海外两岸侨胞也以多种形式庆祝这一纪念日。中国驻美国、日本、巴西、印度尼西亚等国的大使馆,均在纪念日当天举办台湾光复80周年座谈会。In New York City, hundreds of Chinese compatriots from both sides of the Strait gathered in the Flushing neighborhood of Queens borough on Friday to celebrate the anniversary.在纽约,数百名两岸同胞于周五齐聚皇后区法拉盛社区,共同庆祝台湾光复80周年。separatist/ˈseprətɪst/adj.分裂主义的,分离主义的sovereignty /ˈsɒvrənti/n.主权;最高统治权jurisdiction/ˌdʒʊərɪsˈdɪkʃn/n.管辖权,司法权
