003: Blok/Night, street, street light,drugstore

Russian Poetry for the Learners of Russian - Un pódcast de Dina Krichker

Categorías:

https://poetrydina.blogspot.sg/2018/03/003-bloknight-street-street-light.html Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет. Живи ещё хоть четверть века – Всё будет так. Исхода нет. – Умрёшь — начнёшь опять сначала, И повторится всё, как встарь: Ночь, ледяная рябь канала, Аптека, улица, фонарь. __ 10 октября 1912 The night. The street. Street-lamp. Drugstore. A meaningless dull light about. You may live twenty-five years more; All will still be there. No way out. – You die. You start again and all Will be repeated as before: The cold rippling of a canal. The night. The street. Street-lamp. Drugstore. __ 10 October 1912 Translated by Vladimir Markov and Merrill Sparks Vocabulary: ночь (И.п.) - night улица (И.п.) - street фонарь (И.п.) - street lamp аптека (И.п.) - drugstore бессмысленный - meaningless тусклый - dull, dim свет (И.п.) - light живи (imperative, infinitive - жить) - live ещё - more хоть - though (However, here the meaning is closer to "at least") четверть (И.п.) - quarter века (Р.п., И.п. - век) - century будет - will be так - this way исхода (Р.п., И.п. - исход) - way out умрёшь (infinitive - умереть) - you die начнёшь (infinitive - начать) - begin опять - again сначала - from the beginning повторится (infinitive - повторяться) - it will be repeated как - like встарь - in old times ледяная (fem) - icy cold рябь (И.п.) - ripple канала (Р.п., И.п. - канал) - canal Intro music: Pyotr Ilyich Tchaikovsky, The Sleeping Beauty, Op. 66, Act I: No. 6, Waltz by USSR State Academic Symphony Orchestra Please, get back to me with your feedback in the comments! Спасибо!

Visit the podcast's native language site